Stefano Benni: Margarita Dolcevita

Margarita Dolcevita. Libros Prohibidos

Título original: Margarita Dolcevita
Idioma original: Italiano
Año: 2005
Editorial: Blackie Books (2017)
Género: Novela
Traducción: Celia Filipetto

Una Mafalda pubertaria

Me llamo Margarita
Peso más vestida
que en braguita.

Blackie Books es una editorial que no necesita presentación. En algo menos de diez años, este pequeño proyecto barcelonés se ha convertido en uno de los referentes del panorama independiente. Hoy en día, Blackie Books es sinónimo de calidad en los textos y de unas ediciones hechas con un mimo que da hasta envidia. Ojalá todos tuviéramos a alguien que nos quisiera tanto como los editores de Blackie Books quieren a sus obras.

Stefano Benni debería no necesitar presentación tampoco, pero, por si sois tan ignorantes como yo, dejadme que os cuente que se trata del escritor vivo más popular de Italia, que también es poeta, humorista y periodista. Además fue fundador junto a Italo Calvino de la Pluriversidad de la imaginación, una escuela itinerante de teatro y lectura en vivo. Con una fuerte conciencia política, ecologista y anticapitalista, rechazó un prestigioso premio nacional en protesta por los recortes en cultura y educación del gobierno italiano, y en sus obras encontramos sátiras y críticas de la sociedad italiana y de los estragos causados por la globalización.

Margarita Dolcevita es una de estas sátiras, protagonizada y narrada por una adolescente, Margarita, que bien podría ser Mafalda con unos años más. No sé si Benni estaría familiarizado con la tira de Quino cuando escribió esta novela, pero encontramos en Margarita la misma insolencia, la misma incredulidad ante el comportamiento de los adultos, el mismo deseo de paz y justicia, el mismo espíritu combativo y contestatario, todo ello aderezado de un humor también muy similar. Si amasteis a Mafalda en su día, amaréis también a Margarita.

Por eso yo, que soy una niña a punto de caducar, pienso:
a) que los mayores ya no tienen nada que enseñarnos,
b) que sería mejor que nosotros tomáramos las decisiones y que las composiciones escolares contra la guerra las escribieran ellos,
c) que deberían dejar de hacer películas donde triunfa la justicia y hacer que triunfe ahí mismo a la salida del cine.
Pues sí, soy polémica.

Al mismo tiempo, a Margarita se le nota que tiene unos años más que Mafalda, y Benni hace algo que me parece estupendo y valiente, que es dotar a este personaje de libido. Margarita considera que ya ha llegado la hora de que le den un revolcón, y no solo se da magreos con su osito de peluche de nombre adorable (Poncio), sino que nos recuerda constantemente las muchas ganas de tema que tiene, en una muestra maravillosa de la naturalidad, la verdad y el desparpajo de este personaje.

Un comienzo muy potente

Margarita Dolcevita empieza por todo lo alto. La presentación del propio personaje y de su familia es de lo más genial y desternillante que he leído en mucho tiempo. Conoceremos a su dulce y pedorro perrete Dormilón; a su padre, que luce una calva con cortinilla y es una especie de Diógenes que todo lo arregla; a su madre, que fuma cigarrillos imaginarios y es adicta a las telenovelas; a su hermano Giacinto, que es un zangolotino pajeador y ultra del Nacional (un equipo gafado que siempre pierde los partidos); a su excéntrico y sabio hermano Erminio, al que ella llama Heráclito; y a su abuelo Socrate, que tiene una conexión telepática con Heráclito y se pasa las noches bailando el tango con el fantasma de doña Lupinda de Camarones Gutiérrez. Para los que, como yo, disfrutéis del humor absurdo, este comienzo será suficiente para que se os haga el culo Pepsi-Cola.

Giacinto, mi hermano mayor, tiene dieciocho años y se parece a mí, pero en idiota. Es robusto, rubito, granujiento, y en un hombro lleva tatuado ULTRAS FOREVER y el escudo de su equipo. En el otro hombro quería tatuarse TE AMO MARILISA, pero, por desgracia, Marilisa cortó con el en mitad del grabado y se detuvo en TE AMO MA. Que puede parecer TE AMO MAMÁ, o bien TE AMO MAS ERES UN POCO GOLFA, o bien TE AMO MAS NO ESTOY SEGURO.

A esto se suma después el elemento satírico, que surge cuando Margarita descubre que tienen unos nuevos vecinos, los Del Bene, que representan todo lo horripilante del capitalismo. Los Del Bene, con su belleza y su tecnología, irán seduciendo uno a uno a los miembros de la familia, mientras Margarita, que puede ver la verdad que se esconde tras tanto objeto brillante, trata de luchar contra ellos por todos los medios. Este será el motor de la novela, y la excusa que tiene Benni para realizar una crítica feroz a nuestro día a día.

… y un final que se desinfla

Si esta obra no pasará a mi lista de libros favoritos de todos los tiempos, es solo porque el último tercio me dejó algo fría. El problema, creo yo, está en que la obra tiene demasiada extensión, y llega un punto en que los chistes dejan de funcionar. De hecho, quizá el autor fuera consciente de ello, pues se nota cierto cambio en el tono de la narración, que se vuelve bastante más sobria, triste e incluso derrotista. El final del libro, aunque sin duda es muy bello, no casa bien con el tipo de obra que se nos prometía al comienzo. Quizá no sea casualidad que Quino eligiera el formato de tiras cómicas, ya que permite que el humor de Mafalda se luzca. ¿Os imagináis una novela de 200 páginas protagonizada por Mafalda? Se volvería, seguramente, bastante aburrida, porque los personajes y la temática no dan para tanto. Esto, creo, es lo que ocurre en Margarita Dolcevita, y se ve acentuado por el hecho de que el humor absurdo que impregna la primera mitad del libro es dejado a un lado hacia el final; algo que no se puede hacer sin arriesgarse al descontento del lector.

¿Significa esto que no recomiendo Margarita Dolcevita? En absoluto. La primera mitad es tan imprescindible que compensa cualquier pega que le pueda poner al final de la obra. Además, esto no deja de ser mi opinión subjetiva, y quizá haya otros lectores a los que les emocione mucho el cierre del libro. Os invito a dejarme aquí vuestras impresiones.

Para finalizar, me gustaría destacar la estupenda traducción de Celia Filipetto. Aunque el español y el italiano se parecen bastante, traducir un libro tan lleno de chistes, coloquialismos y juegos de palabras como Margarita Dolcevita no debe de ser nada fácil. Y eso por no hablar de los poemas «feos» de Margarita, como aquel que abre esta crítica, y que suponen el doble reto de hacer que rimen en español sin perder la gracia del original. Celia Filipetto en todo momento está a la altura, y el texto fluye que da gusto.

Hazte con un ejemplar de Margarita Dolcevita aquí.
¿Quieres que tengamos espacio para más libros autopublicados y autores alternativos? Hazte mecenas de Libros Prohibidos para que podamos seguir con nuestra labor sin recurrir a publicidad. 
Y si quieres conocer más sobre nosotros y estar al tanto de todas nuestras publicaciones y novedades, apúntate a nuestra maravillosa lista de correo.